Чому ReLU — це релу, а не ВНВ, або про запозичену термінологію

Dmytro Mishkin
2 min readNov 2, 2018

--

Все частіше точаться дискусії про те, як краще перекладати нові терміни з машинного навчання українською. І це круто. Це значить, що є критична маса людей в галузі, які при цьому хочуть спілкуватися рідною мовою і думають про навчання наступників.
Це дуже добре.

Але. На мою думку, найкращим рішенням на зараз є тупа транслітерація англомовних термінів. І ось чому.

1) Все життя в машинному навчанні зараз відбувається англійською. Постійно народжуються нові терміни так само як і книжки і курси. Якщо людину вчити лише українському терміну — це унеможливлює подальше поглиблення знань з західних джерел. Якщо вчити двом термінам, то це зайве навантаження на пам’ять. Яка і так перевантажена на початку. Більше того, є багато варіантів перекладу, тому є велика ймовірність, що двоє українців не зрозуміють одне одного. З англомовними термінами такої проблеми немає.

2) Краткість. Англійські тупо коротше. Порівняйте батчнорм та “нормалізацію міні-пакетів”. Резнет та різністні мережі. В світі, де ми використовуємо “спс”, навіть для рідних слів, робити вигляд, що довжина не має значення, вибачте, смішно. Градієнтний спуск — кльовий історичний термін. Крім того, що саме слово градієнт запозичене і того, що це в рази довше, ніж SGD.

3) Історічні прецеденти. Ця ситуація в істоії відбувалася вже багато разів. Вас не дивує, що ви користуєтеся туш’ю для макіяжа? Але ж це тупе запозичення від тодішньої країни-лідера в використанні косметики. Чи голандська морська термінологія. Чи греко-латинська в філософії.Чи “тангаж” та “фюзеляж” в авіації. Чи “сканер”, “принтер” та “комп’ютер”, а не ЕОМ. См.пункт 1) люди навчалися там і привозили із собою мову. Це нормально. Хочете українські терміни — то давайте стаємо світовими лідерами, і тоді вже в нас будуть запозичувати терміни.

4) Не всі терміни треба мати. Це зараз важливо якось назвати останню новинку. Через 10 років велична частина того, що ми збираємося перекладати, тупо застаріє. Для того що залишиться, але не увійде в мову — ми з часом придумаємо вдалий і зручний переклад.

Все буде добре.

--

--

Dmytro Mishkin
Dmytro Mishkin

Written by Dmytro Mishkin

Computer Vision researcher and consultant. Co-founder of Ukrainian Research group “Szkocka”.

No responses yet